My Nights with Emma B
Date: 07 February 2013
Location: OPTOM lectue theatre, maindy Road, Cardiff
After producing three novels in as many years, Adam Thorpe accepted a Vintage commission to translate Flaubert's Madame Bovary with the idea that it would be a break from creating. Three exhausting years later, he was prepared to accept that literary translation is one of the hardest - if poorest paid - disciplines of all. Yet its addictive nature led him to accept a further commission to translate Zola's Thérèse Raquin. Thorpe discusses his experience of the translator's art and its perils, pains and peculiar satisfactions.
This lecture is part of Cardiff University’s Distinguished Lecture Series, which brings eminent and influential guest speakers to the University in order to showcase their work to a wider audience. It is also supported by the School’s Research Group on Politics in Translation and the Languages, Cultures and Ideologies Research Unit.
Please email Publicbookings@cardiff.ac.uk to book a place
In connection with this todays Lecture, we invite you to the discussion panel further information.