THE
ENGLISH
NOVEL,
18001829:
UPDATE
5 (August 2004August 2005)
Peter Garside, with
Jacqueline Belanger, Sharon Ragaz, Anthony Mandal
This project report relates to The English
Novel, 1770–1829: A Bibliographical Survey of Prose Fiction
published in the British Isles, general editors Peter Garside,
James Raven, and Rainer Schöwerling, 2 vols. (Oxford: OUP,
2000). In particular it offers fresh commentary on the entries
in the second volume, which was co-edited by Peter Garside and
Rainer Schöwerling, with the assistance of Christopher
Skelton-Foord and Karin Wünsche. The present report represents
the fifth and last Update in what was intended to be a series
of annual Reports, each featuring information that has come
to light in the preceding year as a result of activities in
CEIR and through contributions sent by interested individuals
outside Cardiff.
The entries below are organised in a way that
matches the order of material in the English Novel, 1770–1829.
While making reference to any relevant changes that may have
occurred in previous Updates, the ‘base’ it refers
to is the printed Bibliography and not the preceding reports.
Sections A and B concern authorship, the first of these proposing
a change to the attribution as given in the printed Bibliography,
and the second recording the discovery of new information of
interest that has nevertheless not led presently to new attributions.
Section C includes one additional novel (though not seen), which
appears to match the criteria for inclusion and should ideally
have been incorporated in the printed Bibliography. Section
D lists a title already in the Bibliography for which a surviving
copy could not be previously found, while the last two sections
(E and F) involve information such as is usually found in the
Notes field of entries. As previously, those owning copies
of the printed Bibliography might wish to amend entries accordingly.
An element of colour coding has been used to facilitate recognition
of the nature of changes, with red
denoting revisions and additions to existing entries in the
Bibliography, and the additional title discovered being picked
out in blue. Reference numbers (e.g. 1805: 10) are the same
as those in the English Novel, 1770–1829; abbreviations
match those listed at the beginning volume 2 of the English
Novel, though in a few cases these are spelled out more
fully for the convenience of present readers. EN3 refers to
the online The English Novel 1830–36 (http://www.cf.ac.uk/encap/corvey/1830s).
This report was prepared by Peter Garside,
with significant inputs of information from Drs Jacqueline Belanger
and Sharon Ragaz, while working on the last stages of the now
completed online database British Fiction, 1800–1829:
A Database of Production, Circulation & Reception (http://www.british-fiction.cf.ac.uk).
A number of the details included in this last report are already
incorporated there, and it is hoped that those not assimilated
will be added at the next updating of the database. Information
relating to the first English translation of Benjamin Constant’s
Adolphe (1816: 22) has kindly been supplied by Cecil
Courtney of Christ’s College, Cambridge; that relating
to William Child Green’s The Woodland Family (1824:
44) by Gillian Hughes.
A: New and Changed Author
Attributions
1819: 47
[?GILLIES, Robert Pierce].
OLD TAPESTRY; A TALE OF REAL LIFE. IN TWO VOLUMES.
Edinburgh: Printed by James Ballantyne and Co. for W. and C.
Tait, Prince’s Street; and G. and W. B. Whittaker, Ave-Maria-Lane,
London, 1819.
I xiii, 325p; II 319p. 12mo. 12s (ECB, ER, QR).
ER 31: 556 (Mar 1819); QR 21: 268 (Jan 1819).
Corvey; CME 3-628-48253-4; ECB 422; NSTC 2M18581 (BI BL, C,
E, O).
Notes: Dedication ‘to Flint
Popham, Esq.’, signed ‘M. W. M. Brasen-Nose College,’
Oxford, Mar 1819. Normally attributed to M. W. Maskell, matching
the initials of the Dedication. This title, however, was claimed
as Gillies’s at least twice during appeals to the Royal
Literary Fund (RLF). ‘Old Tapestry. A Novel. 2 vols. 1816
[sic]’ features in a ‘List of Works’
sent as part of an appeal in Apr 1838 (RLF 22: 708, item 5);
and again as part of a completed list of ‘Titles of Published
Works’ on a form dated 2 Jan 1850, this time as ‘Old
Tapestry a Novel—12mo. Edinb. 1819’ (RLF 22: 708,
Item 19). The Edinburgh manufacture and management of the work
also accords with Gillies’s career.
B: New Information Relating
to Authorship, but not Presently Leading to Attribution Changes
1805: 10 ANON, THE MYSTERIOUS
PROTECTOR: A NOVEL. DEDICATED TO LADY CRESPIGNY. Further to
the apparent attribution of this novel to Lady Crespigny in
J. Brown’s Circulating Library in Wigan, as reported in
Update 4, advertisements have been found in the Morning Chronicle
and Star newspapers for 6 Dec 1805 stating that the novel
was ‘Corrected and revised by Lady Crespigny’. This
evidently formed part of a marketing ploy, however, and no mention
of any such direct assistance is found in the ultra-respectful
Dedication of the novel to Lady Crespigny signed ‘M. C.’.
Lady Mary Champion de Crespigny (1748?–1812), née
Mary Clarke, is one of most commonly-found persons in subscription
lists to novels early in the 19th century. Apart from writing
The Pavilion. A Novel (EN1 1796: 35), she was also the
acknowledged author of A Monody to the Memory of the Right
Honourable the Lord Collingwood (London: Cadell & Davies,
1810).
1805: 68 TEMPLE, Mrs {F.},
FERDINAND FITZORMOND; OR, THE FOOL OF NATURE. A review in the
Flowers of Literature for 1806 identifies the author
as the same Mrs Temple whose Poems it had reviewed in
1805: ‘Her preface is here signed F. Temple: the Poems
appeared under the name of Laura Sophia Temple’ (p. 502).
The title is also mentioned in an introductory section on ‘Novelists’
in the same issue of the journal: ‘Mrs. Temple, the fair
author of some excellent poems, of which we took ample notice
in our preceding volume, has produced a ponderous novel, in
five volumes, entitled Ferdinand Fitzormond’ (p.
lxxvii). The combined attribution also gains credence in view
of all three works involved, Flowers of Literature, Ferdinand
Fitzormond, and Poems (1805), being issued by the
same publisher, viz. Richard Phillips. On the other hand, according
to J. R. de J. Jackson’s Romantic Poetry by Women:
A Bibliography, 1770–1835 (1993), pp. 346–47,
Laura Sophia Temple (1763–after 1820) was married to Samuel
B. Sweetman, which does not accord with the initial ‘F’.
as found in the ‘Advertisement’ to Ferdinand
Fitzormond. There may, however, be some significance in
Temple’s mother, the wife of Lieutenant-Colonel Richard
Temple, being named Frances. The address ‘To the Reader’
in Poems (1805) is dated ‘Chelsea, Dec. 16, 1804’;
the ‘Advertisement’ to Ferdinand Fitzormond,
London, May 1805. Laura Sophia Temple was also the acknowledged
author of Lyric and Other Poems (1808) and The Siege
of Zaragoza, and Other Poems (1812).
1808: 47 GENLIS, [Stéphanie-Félicité,
Comtesse] de, SAINCLAIR, OR THE VICTIM OF THE ARTS AND SCIENCES.
TRANSLATED FROM THE FRENCH OF MADAME DE GENLIS. According to
the concluding comment to a notice of Genlis’s The
Siege of Rochelle (1808: 48) in the Critical Review,
the above title was also translated by Robert Charles Dallas:
‘This novel, as well as ‘Sainclair’, which
we have already noticed, is translated, as we understand it,
by Mr. Dallas, the author of Percival, &c.’ (Appendix
to 3rd ser. 13 (Jan–Apr 1808), 525–28). Unlike 1808:
48, however, the present title-page does not attribute the translation
to Dallas, and the Critical Review’s assertion
must be regarded with some scepticism in view of this inequality.
1816: 22 CONSTANT DE [REBECQUE],
Benjamin [Henri]; [WALKER, Alexander (trans.)], ADOLPHE:
AN ANECDOTE FOUND AMONG THE PAPERS OF AN UNKNOWN PERSON, AND
PUBLISHED BY M. BENJAMIN DE CONSTANT. An account of this first
English translation, together with valuable details concerning
Alexander Walker, the translator, can be found in C. P. Courtney,
‘Alexander Walker and Benjamin Constant: A Note on the
English Translation of Adolphe’, French Studies,
29: 2 (Apr 1975), 137–50. As Courtney describes, Walker
(1779–1852) was a medical student in Scotland,
and contributor to several medical journals, who came to London
to seek literary work, and was in communication with Constant
(who had also studied at Edinburgh University) during the latter’s
visit to England (Jan–July 1816). Walker went on
to have a prolific literary career of his own, writing or contributing
to a variety of medical and scientific works, and acting from
1824 as the general literary editorial of the hugely ambitious
though short-lived European Review, whose aim was to
publish editions simultaneously in four different languages.
Walker was evidently committed to the Encyclopaedic ideal, and
a strong sense that all knowledge is related underlies a succession
of more popular informational works produced in the 1830s, including
The Nervous System (1834), Intermarriage (1838),
Women psychologically considered … (1839), and
Female Beauty (1837), the last nominally at least by
Mrs Alexander Walker. Library catalogues, however, have sometimes
failed to link the translator of Constant with the ‘physiologist’
Alexander Walker, and indeed there has been a more endemic failure
to bring the whole oeuvre under one single identified author.
A copy of Walker’s somewhat eccentric pamphlet The
Political and Military State of Europe, 1807; an Address to
the British Nation … (Edinburgh: James Ballantyne
& Co., 1807) reportedly contains a list of other works by
Walker in preparation, including novels, though without precise
titles for the novels being given.
Additional information
about the original editions of Adolphe in French that
shortly preceded the above translation can be found in Courtney’s
meticulously detailed A Bibliography of Editions of the Writings
of Benjamin Constant to 1833 (London: MHRA, 1981), pp. 47–62.
Whereas the EN2 1816: 22 entry merely states ‘Paris, 1816’
for the French original, in actuality there were clearly two
separate editions in French, one published from London and one
from Paris, the London edition slightly ahead of the other.
The first of these (Courtney 18a) bears the imprint of Henry
Colburn (London) and Tröttel [sic] and Wurtz (Paris);
this was entered at Stationers’ Hall on 7 June 1816, having
been delivered on 30 Apr to the London printers Schulze and
Dean. The first Paris edition (Courtney 18b), published by Treuttel
and Würtz in association with Colburn, and presumably set
from proofs sent from London, appears to have been published
on or about 15 June 1816. A second edition (Courtney 18c), effectively
a reissue of the first Colburn French edition, with new preliminaries
and the addition of a ‘Préface de la seconde édition’,
was probably first issued in July or Aug [additional source:
first advertisement in Morning Chronicle, 17 Aug 1816].
Walker’s translation (Courtney 18i), another Colburn production,
incorporates the same Preface, and a copy was apparently entered
at Stationers’ Hall on 3 September 1816. A useful summary
of the chronology of the different editions can also be found
in C. P. Courtney, ‘The Text of Constant’s Adolphe’,
French Studies, 37: 3 (July 1983), 296–309
(pp. 296–97); while similar bibliographical information
also features in the Introduction to the same author’s
edition of Adolphe (Oxford: Blackwell, 1989).
1819: 23 [BALFOUR, Alexander],
CAMPBELL; OR, THE SCOTTISH PROBATIONER. A NOVEL. A useful account
of this novel, and the three others written by Alexander Balfour
(see 1822: 17, 1823: 21, and 1826: 12), can be found in David
Macbeth Moir’s ‘Memoir’ of the author in Balfour’s
posthumously-published Weeds and Wildflowers (Edinburgh,
1830). Whereas the above novel was published from Edinburgh
by Oliver & Boyd, its three successors were published by
A. K. Newman at the Minerva Press, this offering a fairly unusual
instance of a domiciled Scottish fiction writer publishing in
London at the height of the indigenous ‘Scotch Novel’
(James Hogg provides another instance). Moir offers a critical
commentary on each title, with that on Highland Mary
(1826) pointing to two levels of esteem in the fiction industry:
‘if we seldom find it in the boudoir of the great, the
circulating-library copies are dog-eared, and thumbed to tatters,—no
very uncertain criterion (whatever be Mr Hazlitt’s theory)
of its merits’ (p. lxxxv).
1825: 30 FOUQUÉ, [Friedrich
Heinrich Karl], Baron de la Motte, THE MAGIC RING; A ROMANCE,
FROM THE GERMAN. Further support for Update 4’s identification
of Robert Pierce GILLIES as the translator can be found in the
Royal Literary Fund archive, where this title forms part of
lists accompanying three appeals by Gillies to the Fund (RLF
22: 708, Items 5; 8, 19).
1826: 38 [GILLIES, Robert
Pierce], TALES OF A VOYAGER TO THE ARCTIC OCEAN. NSTC 2G10257
and 2A15071 describe Harvard as attributing this title to George
Robert Gleig. No substantiation, however, has been discovered
for such an attribution, and the present Hollis electronic catalogue
for the Harvard libraries makes the more conventional attribution
to Gillies. Nevertheless this title, and the second series of
Tales of a Voyager (1829: 33), seem to sit awkwardly
with other contemporary works by Gillies. In his Memoirs
of a Literary Veteran (3 vols., 1851), Gillies’s narrative
covering the years 1825–30 highlights only one
novel: ‘Returning to town at Christmas 1829 […]
the first use I made of my little gasp of time was to finish
a book, “Basil Barrington” for which Mr. Colburn
paid me £200 before it was written’ (III,
213). Basil Barrington and his Friends (EN3 1830: 50)
mentions no other works ‘by the author’ on its title-page,
which seems an odd omission since Colburn was also the publisher
of both series of Tales of a Voyager to the Arctic Ocean.
Two other works published in the early 1830s, Ranulph de
Rohais (EN3 1830: 51) and Thurlston Tales (1835:
46), published by William Kidd and John Macrone respectively,
do however describes themselves as ‘by the Author of “Tales
of a Voyager to the Arctic Ocean”’. Both these latter
are likewise conventionally attributed to Gillies, though whether
by title association or for more substantive reasons is a moot
point. Certainly, viewed as whole, the two series of Tales
of a Voyager together with Ranulph de Rohais and
Thurlston Tales appear to form a distinct group, with
Basil Barrington lacking any visible connection with
any of its constituents.
Further doubt
is cast by the records of the Royal Literary Fund, which include
a series of appeals made by Gillies and lastly his widow, which
as a matter of course meant providing lists of his works. ‘“Basil
Barrington and his Friends” in three vols. published by
Colburn’ is given prominence in Gillies’s first
letter to the society on 20 June 1831 (RLF 22: 708, Item 1),
and was subsequently listed in appeals made in 1838, 1846, 1850,
and 1859 (Items 5, 8, 19, and 28). At no point on the other
hand is there any mention of the two series of Tales of a
Voyager to the Arctic Ocean, Ranulph de Rohais, or
Thurlston Tales. Certainly in his appeal of 1850, Gillies
introduced the possibility that not all his writings were included:
‘I regret to say that some of these are the only part
of my published works which it is in my power to obtain
& submit to the society’ (Item 19). But it is unlikely
all four novels would be suppressed or difficult to find; and,
unless other supportive evidence can be found, Gillies’s
authorship of 1826: 38, 1829: 33, as well as EN3 1830: 51 and
1835: 46, must be considered as at least doubtful.
C: New Titles for Inclusion
1825
ANON.
DE COURCY: A TALE.
Isle of Wight: The Author, 1825.
397p.
CLU-S/C PR.3991.A1.D34 [not seen]; xNSTC.
Notes. Described from the CLU copy in OCLC Accession
No. 3787624, and not found in any other catalogues. Evidently
a rare of Isle of Wight imprint, which nevertheless has the
external makings of full-length work of fiction.
D: Titles Previously not
Located for Which Holding Libraries
Have Subsequently Been Discovered
1824: 44
GREEN, William Child.
THE WOODLAND FAMILY; OR, THE SONS
OF ERROR, AND DAUGHTERS OF SIMPLICITY. BY WILLIAM CHILD GREEN.
London: Printed and published by
Joseph Emans, No. 91 Waterloo Road, 1824.
lii, 557p. 8vo,
ill.
Manchester, Deansgate Library (Special
Collections); xNSTC.
Notes: Engraved t.p. gives
title as ‘The Woodland Family; or The Sons of Error and
Daughters of Simplicity. A Domestic Tale’. Author’s
Preface dated 30 July 1823. Every third gathering of four numbered
at foot of page alongside signature from No. 1 to No. 23, indicating
an issue in parts. Eight engraved plates (one missing in present
copy), including Frontispiece.
Further edn: 1826 (MH 18488.8.10; NSTC 2G20225). This
Harvard copy has the imprint of ‘J. M‘Gowan and
Son Great Windmill Street, Haymarket’.
E: New Information Relating to Existing Title
Entries
1801: 60 SICKELMORE, Richard,
RAYMOND, A NOVEL. OCLC entry (Accession No. 49374069), itself
based on copy in Library at University California, Berkeley
(PR.5452.S16.R3.1801), describes as containing ‘List of
subscribers’—vol. 1, pp. [vii]–xii’.
None was found in the Corvey copy used for the Bibliography
entry,
1822: 76 TROTTER, Robert,
LOWRAN CASTLE, OR THE WILD BOAR OF CURRIDOO: WITH OTHER TALES,
ILLUSTRATIVE OF THE SUPERSTITIONS, MANNERS, AND CUSTOMS OF GALLOWAY.
OCLC entry (Accession No. 43658913), itself based on copy in
Library at Columbia University (GR145.G3.T76.1822g), describes
as containing ‘Subscribers’ names’, pp. [160]–168.
The BL copy at RB.23.b.12566 is also reported as saying ‘List
of subscribers’ names within numbered pagination at end
of text’, that pagination ending at p. 168. The copy at
E NG.1177.f.4, which formed the Bibliography entry, ended at
p. 157, and so evidently lacked the subscription list.
F: Further Editions Previously
not Noted
1807: 15 COTTIN, [Sophie Ristaud];
MEEKE, [Mary] (trans.), ELIZABETH; OR, THE EXILES OF
SIBERIA. A TALE, FOUNDED ON FACTS. ALTERED FROM THE FRENCH OF
MADAME DE COTTIN. The Bibliography entry is based on the Minerva
Press edition, located at Yale University, at that point considered
to represent the first published translation. Advertisements
in the Morning Chronicle on 23 Jan 1807 and the Star
on 18 Feb 1807 point to a possibly earlier 1-vol. edn issued
by Oddy and Co., W. Oddy, and Appleyards. These adverts are
apparently matched by the entry in OCLC (Accession No. 12265756),
itself based on the copy at Indiana University (PQ2211.C53.E613.1807).
The Indiana catalogue describes this as: Elizabeth, or, The
Exiles of Siberia: A Tale founded upon Facts from the French
of Mad. Cottin, London: Printed for Appleyard [and 2 others],
1807, 254p. The Glasgow University Library catalogue also describes
a similarly-titled work (Sp. Coll. Z6-l.22), published by Appleyard,
1807.
1816: 37 JOHNSTONE, Mary,
THE LAIRDS OF GLENFERN; OR, HIGHLANDERS OF THE NINETEENTH CENTURY.
A TALE. OCLC entry (Accession No. 32517107), itself based on
copy in Library at the University of North Carolina (PR.4826.J6.32.L3),
describes a copy of this novel with the joint imprint: London:
Printed at the Minerva Press for A. K. Newman: Edinburgh: John
Anderson’. John Anderson’s name is missing in the
Corvey copy used for the Bibliography entry, whose t.p. and
colophons match that of a routine Minerva Press title. It is
not impossible, though, that the work was actually initiated
in Edinburgh, and then sold on to Newman and Co.

COPYRIGHT
INFORMATION
This article is copyright © 2005 Centre
for Editorial and Intertextual Research, and is the result
of the independent labour of the scholar or scholars credited
with authorship. The material contained in this document may
be freely distributed, as long as the origin of information
used has been properly credited in the appropriate manner
(e.g. through bibliographic citation, etc.).
REFERRING
TO THIS ARTICLE
P. D. GARSIDE, with J. E. BELANGER,
S. A. RAGAZ, and A. A. MANDAL. ‘The English Novel, 1800–1829:
Update 5 (August 2004–August 2005)’, Cardiff Corvey: Reading
the Romantic Text 14 (Summer 2005). Online: Internet (date
accessed): <http://www.cf.ac.uk/encap/corvey/articles/engnov5.html>.
The matter
contained within this article provides bibliographical information
based on independent personal research by the contributor,
and as such has not been subject to the peer-review process.
For the sake of consistency with The English Novel,
the formatting conventions used in this article differ from
those of the usual Cardiff Corvey stylesheet.